Рабів до раю не пускають
"Квадраты"
Перевод Владимира Лифшица
И всё же порядок вещей нелеп.
Люди, плавящие металл,
Ткущие ткани, пекущие хлеб,
Кто-то бессовестно вас обокрал.
Не только ваш труд, любовь, досуг -
Украли пытливость открытых глаз;
Набором истин кормя из рук,
Умение мыслить украли у вас.
На каждый вопрос вручили ответ.
Всё видя не видите вы не зги.
Стали матрицами газет
Ваши безропотные мозги.
Но нет ответа на главный вопрос...
Одетых серенько и пестро,
Утром и вечером, как пылесос,
Вас засасывает метро.
Вот вы идёте густой икрой,
Все, как один, на один покрой,
Люди, умеющие обувать,
Люди, умеющие добывать.
А вот идут за рядом ряд
Ать-
Ать-
Ать-
Ать,-
Пока ещё только на парад,
Люди умеющие убивать...
Но вот однажды средь мелких дел,
Тебе дающих подножный корм,
Решил ты выбраться за пределы
Осточертевших квадратных форм.
Ты взбунтовался. Кричишь: "Крадут!"
Ты не желаешь себя отдать.
И тут сначала к тебе придут.
Люди, умеющие убеждать.
Будут значительны их слова,
Будут возвышенны и добры.
Они докажут, как дважды два,
Что нельзя выходить из этой игры.
И ты раскаешься, бедный брат.
3аблудший брат, ты будешь прощен.
Под песнопения в свой квадрат
Ты будешь бережно возвращен.
А если упорствовать станешь ты:
Не дамся!.. Прежнему не бывать!..
Неслышно явятся из темноты
Люди, умеющие убивать.
Ты будешь, как хину, глотать тоску,
И на квадраты, словно во сне,
Будет расчерчен синий лоскут
Черной решеткой в твоем окне.
Стихотворение Владимира Лифшица (1913-1978), ленинградского поэта, с конца 1940-х жившего в Москве. Для публикации Лифшиц выдал его за перевод из выдуманного им английского поэта Джемса Клиффорда, якобы родившегося в 1913 году и погибшего в 1944-м на фронте в Арденнах. Впервые опубликовано в батумской городской газете, редактором которой был приятель Лифшица, а вскоре - в московском журнале "Наш современник".